Inspection counts show excessive levels of disease or varietal mixture whereby the field is clearly ineligible for Certified class |
инспекционные отчеты свидетельствуют об избыточных уровнях заболеваемости или сортовых примесей, вследствие чего поле явно не может быть отнесено к сертифицированному классу; |
The conditions of detention were improved, whereby it is compulsory to segregate men from women and adults from minors. |
Были улучшены условия содержания под стражей, вследствие чего обеспечено обязательное отдельное содержание мужчин от женщин и взрослых от несовершеннолетних. |
The organization changed its by-laws in 2008, whereby the name Bahrain Women Society was changed to Bahrain Women Association for Human Development. |
Организация сменила устав в 2008 году, вследствие чего название «Бахрейнское женское общество» было изменено на «Бахрейнская женская ассоциация по развитию человеческого потенциала». |
The proposed vacancy factors take into account recent deployment patterns, whereby the rates proposed for 2014/15 are targeted to be achieved by the end of the 2013/14 period. |
Предложенные нормы вакансий определены с учетом последних тенденций в плане развертывания, вследствие чего предложенные на 2014/15 год показатели предполагается обеспечить к концу периода 2013/14 года. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) reported that defamation remained criminalized under the Criminal Code whereby, once convicted, a person would be liable for imprisonment of up to three months. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сообщила, что клевета по-прежнему преследуется по Уголовному кодексу, вследствие чего осужденные за это правонарушение подлежат тюремному заключению на срок до трех месяцев. |
Children of African descent often live in families affected by poverty, whereby they are at a patent disadvantage in obtaining an education of the same quality as children from other communities. |
Дети африканского происхождения нередко живут в семьях, затронутых бедностью, вследствие чего они находятся в явно неблагоприятном положении в плане получения образования такого же качества, которое получают дети из других общин. |
The national strategic planning system in the field of social welfare and health care was reformed at the beginning of 1999, whereby the earlier yearly national plans were replaced with four-year target and action plans corresponding to the term of office of the Government. |
З. В начале 1999 года была реформирована национальная система стратегического планирования в области социального обеспечения и здравоохранения, вследствие чего прежние ежегодные национальные планы были заменены четырехлетними целевыми планами действий, соответствующими по своему охвату сроку полномочий правительства. |
The company believed that the contract was a sales contract, whereby, pursuant to Russian tax legislation, the money received for the goods was not subject to VAT. |
Общество полагало, что контракт является договором купли-продажи, вследствие чего в силу российского налогового законодательства полученная им за товар денежная сумма не подлежит обложению НДС. |
The Service has undergone a restructuring whereby the responsibility for registry, records and archival functions has been transferred to the Library, and the responsibility for telecommunications operations has been transferred to the Electronic Services Section under subprogramme 2. |
Служба претерпела структурную реорганизацию, вследствие чего функции по регистрации, учету и обработке почтовых отправлений были переданы Библиотеке, а обязанности по обеспечению функционирования телекоммуникационных систем были возложены на Секцию электронных услуг, финансируемую по подпрограмме 2. |
Just two days ago, Vlastimir Djordjevic, a former high-ranking police official, was arrested in a joint operation of Montenegrin and Serbian authorities and transferred to the detention unit at Scheveningen, whereby the number of indictees transferred to The Hague increased to 39. |
Лишь два дня назад Властимир Джорджевич, бывший высокопоставленный офицер полиции, был арестован в ходе совместной операции с участием властей Черногории и Сербии и передан в следственный изолятор в Шевенингене, вследствие чего число обвиняемых, переведенных в Гаагу, увеличилось до 39. |
However, the growth rate for agriculture came after continuous decline for a decade, whereby the level of value added in the sector in 2009 was 47 per cent of the level a decade earlier. |
Однако росту в сельскохозяйственном секторе предшествовал продолжительный спад, длившийся десятилетие, вследствие чего объем добавленной стоимости в секторе в 2009 году составил 47% показателя десятилетней давности. |
Citizen' Alliance for North Korean Human Rights/Korean Bar Association (NKHR/KBA) noted that there are still substantial discrepancies between institutional (or legal) stipulations and their practice, whereby discriminative social class policies and socio-political control continue to infringe on basic rights. |
Гражданский альянс за права человека в Северной Корее/Корейская ассоциация адвокатов (ГАПЧСК/КАА) отметили, что по-прежнему сохраняются существенные расхождения между институциональными (или законодательными) положениями и их практическим осуществлением, вследствие чего дискриминационная социальная классовая политика и общественно-политический контроль по-прежнему попирают основные права. |
This hampers comprehensive weighing of the pros and cons whereby further decentralization seems inevitable. |
Все это мешает всеобъемлющим образом взвешивать все договоры "за" и "против", вследствие чего дальнейшая децентрализация представляется неизбежной. |
The Committee shares the Board's concern with regard to the audit coverage of programme expenditure whereby UNFPA has no direct evidence to support half of its 1998-1999 nationally and NGO-executed expenditure. |
Комитет разделяет озабоченность Комиссии по поводу недостаточного охвата ревизиями программных расходов, вследствие чего ЮНФПА не располагает документами, прямо подтверждающими половину ее расходов по линии национального исполнения и исполнения силами НПО в 1998-1999 годах. |
e) Was caused by a dangerous activity taken lawfully in the interests of the person who suffered the damage, whereby it was reasonable towards this person to expose him to the risks of the dangerous activity." |
е) был причинен опасной деятельностью, правомерно осуществляемой в интересах лица, которому нанесен ущерб, вследствие чего было обоснованным подвергнуть это лицо риску, связанному с опасной деятельностью". |
To date over 26 Governments have joined the Alliance, thereby establishing a network whereby experience and best practice can be exchanged in a cost effective way. |
На данный момент к Альянсу присоединились 26 правительств, вследствие чего была создана сеть, позволяющая проводить выгодный обмен опытом и оптимальной практикой. |
This programme was also extended to children whereby in the same period 655,000 children were given treated nets. |
Эта программа была также распространена на детей, вследствие чего 655,000 детей получили обработанные сетки. |
Some progress was made with cotton, whereby commitments were made to eliminate export subsidies by 2006 and African countries will have free access to the cotton markets in developed countries. |
Был достигнут определенный прогресс в отношении хлопка, благодаря чему были взяты обязательства по отмене экспортных субсидий к 2006 году, вследствие чего африканские страны получат свободный доступ к рынкам хлопка в развитых странах. |
(a) The continued exception made to the one-child policy whereby families with a child with disabilities are allowed to have a second child, a policy which promotes stigmatization of children with disabilities; |
а) сохранением практики исключений из политики одного ребенка, в силу которой семьи с ребенком-инвалидом получают право на второго ребенка, вследствие чего такая политика фактически поощряет стигматизацию детей-инвалидов; |
Whereby said "knowledge" then led to cultural tendencies towards a binary opposition of the Orient vs. the Occident, wherein one concept is defined in opposition to the other concept, and from which they emerge as of unequal value. |
Посредством чего используемый термин «знание», в те времена привел к культурным тенденциям и к оппозиции Востока против Запада, а именно: одно понятие, противопоставлено другому понятию, вследствие чего они оказываются неравными. |